Search results (1695 cards)

Updated: Sept. 25, 2012 (Initial publication: Feb. 10, 2011)

Sectorial Analysis

ENGLISH

The Hungarian Parliament voted a law on December 21st, 2010, which came into force on January 1st, 2011, according to which indirect government control over the media is made very tight. This intervenes at the exact same time that Hungary overtakes the rotating Presidency of the European Council. Hungary has now two weeks to put the law in conformity with European standards, otherwise, the European Commission will start legal proceedings against the country.

FRENCH

Fiche thématique (Media): la Hongrie vote une nouvelle loi sur les media qui pourrait violer la Charte des droits fondamentaux de l'Union Européenne.

Le Parlement hongrois a voté une loi le 21 décembre 2010, entrée en vigueur le 1er janvier 2011, qui rend le contrôle indirect des media par le gouvernement très strict. Cela intervient exactement au moment où la Hongrie prend la Présidence tournante de l’Union Européenne. La Hongrie dispose dorénavant de deux semaines pour mettre la loi en conformité avec les standards européens, sans quoi la Commission Européenne commencera une procédure contre le pays.

 

GERMAN

Thematischer Bericht (Medien) : Ungarn wählt ein neuen Mediengesetz, das gegen die Charta der Grundrechte der Europäischen Union verstoßen könnte.

Das ungarische Parlament hat am 21. Dezember 2010 ein Gesetz abgestimmt, das am 1. Januar 2011 in Kraft getreten ist, und das die indirekte Medienstaatsaufsicht strenger macht. Dies geschieht gerade als Ungarn die wechselnde EU-Präsidenschaft übernimmt. Ungarn verfügt uber zwei Wochen, um das Gesetz vertragsgemäß zu machen. Ansonsten wird die Europäische Kommission ein Verfahren gegen Ungarn einleiten.

SPANISH 
 

Informe temático (medios de comunicación): Hungría vota una nueva ley sobre los medios de comunicación, lo cual podría infringir sobre la carta de derechos fundamentales de la Unión Europea.

El Parlamento húngaro votó una nueva ley el 21 de diciembre del 2010, lo cual entró en vigencia el 1ero de enero del 2011, en donde se estipula que los medios indirectos de comunicación del  gobierno serán sujetos a un control más estricto. Este suceso ocurre en el mismo instante que Hungría toma la Presidencia del Consejo Europeo.  Hungría ahora tiene dos semanas para armonizar esta ley con los estándares europeos, y si falla en este intento, la Comisión Europea comenzará un procedimiento legal contra este país. 

ITALIAN
 
Relazione tematica (Mass-media): l’Ungheria adotta una nuova legge in amteria di mass-media che potrebbe essere contraria alla Convenzione europea dei diritti umani
 
Il 1° dicembre 2010, il parlamento ungherese ha adottato una nuova legge, entrata in vigore il 1° gennaio 2011, la quale prevede un controllo stringente ed indiretto del governo sui mass-media, al contempo l’Ungheria lascia la Presidenza del Consiglio europeo. Restano due settimane all’Ungheria per conformarsi agli obblighi dettati dagli standard europei, altrimenti la Commissione Europea comincerà una procedura a livello europeo contro lo Stato.
 
PORTUGUESE
 
Informe temático (meios de comunicação): A Hungria adota nova lei sobre meios de comunicação, a qual poderia violar a Carta de Direitos Fundamentais da União Europeia.
 
O Parlamento húngaro adotou uma lei no dia 21 de dezembro de 2010, que entrou em vigor em 1° de Janeiro de 2011, na qual se prevê que o controle indireto dos meios de comunicação pelo governo passará a ser mais rigoroso. Este fenômeno ocorre no mesmo instante em que a Hungria assume a Presidência do Conselho europeu. Este país agora tem duas semanas para adequar esta lei aos parâmetros europeus e, se falhar nesta tarefa, a Comissão Europeia poderá iniciar uma ação judicial contra este país.
 
CHINESE
 
主题性报告(传媒):匈牙利新媒体法将会触犯欧洲联盟基本权利宪章。
一项由匈牙利议会于2010年12月21日通过,并于2011年1月1日生效的法律授权该国政府对传媒领域实施严格的间接管制。此项干预措施通过之时正值匈牙利接任欧盟轮值主席国。匈牙利政府须在该法律生效两周之内使其符合欧盟法律标准,否则欧盟委员会将启动针对该国的正式调查。

Updated: Sept. 19, 2012 (Initial publication: Nov. 9, 2010)

Sectorial Analysis

In a report published on October 26th, 2010, the Autorité de Régulation de la République Islamique de Mauritanie (the Mauritanian Multi-sector Regulatory Authority) orders three mobile telephony operators to enhance quality of service provided in the country. Mauritel SA, Mattel SA and Chinguitel SA all have one month from October 26th, 2010, to comply with their obligations to provide less than 5% of dropped phone calls.

 

FRENCH


Fiche thématique (Télécommunications): L'Autorité de Régulation mauritanienne ordonne à trois opérateurs de téléphonie mobile d'augmenter leur qualité de service.

Dans un rapport publié le 26 octobre 2010, l'Autorité de Régulation de la République Islamique de Mauritanie ordonne à trois opérateurs d'augmenter la qualité des services délivrée dans le pays. Mauritel SA, Mattel SA et Chinguitel SA disposent d'un mois à partir du 26 octobre 2010 pour se conformer à leur obligation de fournir moins de 5% de perte d'appels téléphoniques.

 

GERMAN

Thematischer Bericht (Telekom): Die Regulierungsbehörde Mauretanien befehlt, dass drei Mobilfunkanbieter die Dienstqualität verbessern.

In einem Bericht, der am 26. Oktober 2010 veröffentlicht wurde, hat die Autorité de Régulation de la République Islamique de Mauritanie (die multi-sektorielle Regulierungsbehörde der Islamische Republik Mauretanien) befehlt, dass drei Mobilfunkanbieter die Dienstqualität verbessern. Mauritel SA, Mattel SA und Chinguitel SA verfügen über einen Monat ab dem 26. Oktober 2010, um weniger als 5% unterbrochener Anrufe anzubieten.

 

SPANISH

Informe Temático (Telecom): La Autoridad Regulatoria de Mauritania ordena a tres operadores de teléfonos móviles de incrementar su calidad de servicio.

En un informe publicado el 26 de octubre del 2010, la Autorité de Réglation de l République Islamique de Mauritanie (la Autoridad regulatoria multi-sector de Mauritania) ordena a tres operadoras de teléfonos móviles de realzar la calidad del servicio proveído en el país. Se les ha dado un mes comenzando el 26 de octubre del 2010 tanto a Mauritel SA, Mattel SA  como Chinguitel SA para llenar los requisitos y cumplir con las obligaciones de proveer menos del 5% de llamadas cortadas.

 

 

 

CHINESE

 

题性报告(电信):毛里塔尼亚监管机构勒令三家移动电信运营商提高其服务质量。

 

20101026日所公布的报告当中,Autorité de Régulation de la République Islamique de Mauritanie(毛里塔尼亚伊斯兰共和国跨部门监管机构)勒令该国三家移动电信运营商改善其国内电信服务质量。自20101026日起,Mauritel SA, Mattel SA and Chinguitel SA三家公司要在一个月期限之内将其通话掉线率控制在5%以内。


Updated: April 4, 2012 (Initial publication: Feb. 8, 2012)

Sectorial Analysis

Translated summaries

The translated summaries are done by the Editors and not by the Authors.


ENGLISH

On November 28th, 2011, the Conseil d’Etat (French Council of State) ruled that the ban on GMOs established by several ministerial decrees in December 2007 and February 2008 is not valid. The main reason for this decision is the lack of sufficient proof given by the French government that GMOs represent a high threat for public health or the environment. Yet, the French Ministers of Agriculture and Environment declared on January 13th, 2012, that the same probition will be adopted.


FRENCH

Le 28 novembre 2011, le Conseil d’Etat, a décidé que l’interdiction des OGM, établie par plusieurs décrets ministériels et adoptée en décembre 2007 et février 2008, était nulle. La principale raison de cette décision est le manque de preuves suffisantes apportées par le Gouvernement français en ce que les OGM représenteraient un grand danger pour la santé publique ou pour l’environnement. Pourtant, le ministère français de l’agriculture et de l’environnement a déclaré le 13 janvier 2011 que l’interdiction sera adoptée de nouveau.




ITALIAN

Il 28 novembre 2011, il Conseil d’Etat (il Consiglio di Stato francese) ha deciso che il divieto di OGM contenuto in diversi decreti ministeriali del Dicembre 2007 e Febbraio 2008 non è valido. La ragione principale di tale decisione è l’assenza di prove fornite dal Governo francese che gli OGM costituiscano un rischio importante per la salute pubblica o l’ambiente. Ciononostante, il 13 gennaio 2012, il Ministro francese dell’Ambiente e dell’Agricoltura, che lo stesso divieto sarà adottato



ARABIC


 28 نوفمبر 2011، قرر مجلس الدولة، أن الحظر المفروض على الكائنات المعدلة وراثيا*، التي وضعتها الوزارة في عدة مراسيم والتي اعتمدت في ديسمبر 2007 وفبراير 2008، كانت صفرا. السَّبب الرئيسي وراء هذا القرار هو عدم وجود ما يكفي من الأدلة التي أدخلتها الحكومة الفرنسية أن الكائنات المعدلة وراثيا* تشكل خطرا كبيرا على الصحة العامة أو البيئة. ومع ذلك، قالت وزارة الزراعة الفرنسية والبيئة 13 جافني 2011 أنه سيتم حظر يعاد تمثيلها..

*OGM : كائنات المعدلة وراثيا



...........

Other translations forthcoming.

Updated: Oct. 19, 2010 (Initial publication: Oct. 14, 2010)

Translated Summaries

Updated: June 11, 2010 (Initial publication: May 20, 2010)

Sectorial Analysis

 

The Bundesanstalt für Finanzdienstleistungsaufsicht - BaFin (the German Federal Financial Supervisory Authority) issued on Tuesday May 18th 2010 three decrees prohibiting temporarily naked short selling. These decisions are effective from May 19th 2010 until March 31th 2011. They will be regularly assessed and can be lifted during this period.
 
FRENCH


La Bundesanstalt für Finanzdienstleistungsaufsicht - BaFin (l’autorité allemande de surveillance des marchés financiers) a interdit par trois décrets publié le 18 mai 2010 la vente à découvert à nu et les CDS du 19 mai 2010 au 31 mars 2011.



La Bundesanstalt für Finanzdienstleistungsaufsicht - BaFin (l’autorité allemande de surveillance des marchés financiers) a publié mardi 18 mai 2010 trois décrets interdisant temporairement la vente à découvert à nu. Ces décrets prennent effet le 19 mai 2010 et durent jusqu’au 31 mars 2011. Ils seront régulièrement évalués et pourront être levés à n’importe quel moment durant cette période.
 
 
GERMAN


Die Bundesanstalt für Finanzdienstleistungsaufsicht - BaFin hat am 18. Mai 2010 die ungedeckte Leerverkäufe und ungedeckte CDS auf Staatsanleihen der Eurozone untersagt.


Die BaFin hat drei Anordnungen am 18. Mai 2010 herausgegeben. Sie untersagen die ungedeckte Leerverkäufe von Schuldtiteln von Staaten der Eurozone, die an einer inländischen Börse zum Handel im regulierten Markt zugelassen sind, so wie ungedeckte CDS. Diese Verbote gelten vom 19. Mai 2010 bis zum 31. März 2011 und werden laufend überprüft.
 
SPANISH
 
La Bundesanstalt für Finanzdienstleistungsaufsicht – BaFin (la Autoridad Supervisora de Finanza Federal Alemana) prohíbe las ventas de cortos al descubierto y los CDS a través de tres decretos que se aplicarán entre el 19 de mayo 2010 hasta el 31 de marzo 2011.
 
 
La Bundesanstalt für Finanzdienstleistungsaufsicht – BaFin (la Autoridad Supervisora de Finanza Federal Alemana) publicó tres decretos el 18 de mayo del 2010 prohibiendo temporalmente la vena de cortos al descubierto. Estas decisiones serán efectivas desde el 19 de mayo 2010 hasta el 31 de marzo 2011. Serán asesoradas regularmente y podrán ser desmanteladas en cualquier instante durante este periodo.
 

CHINESE

Bundesanstalt für Finanzdienstleistungsaufsicht - (BaFin :德国金融市场监管机构)2010518日出台三项法令,规定在201059日至2011331日期间内禁止“裸卖空”和信贷违约掉期行为。

Bundesanstalt für Finanzdienstleistungsaufsicht - (BaFin :德国金融市场监管机构)2010518日出台三项法令暂时禁止“裸卖空”行为。这些法令将于201059日至2011331日内生效。它们将被定期评估并且可能在上述期限的任何时间被撤销。

Updated: Oct. 1, 2010 (Initial publication: May 19, 2010)

Translated Summaries

Updated: June 7, 2010 (Initial publication: May 5, 2010)

Translated Summaries

June 6, 2018

Breaking news

Sept. 5, 2017

Breaking news

The Olympic Committee has just taken a stand: "sports competition" video games are contrary to the "Olympic values", because of their violence.

Can we do anything else? More or something else?

The case is a gap. Indeed, sports activities are regulated in the most traditional way, by administrative texts, administrative supervision, delegations, judicial control. There are rules, both legal and ethical. The most sophisticated rules have been developed, notably on "permissible violence" and that which is not, for example in the field of boxing or rugby, through the notion of "rules of the game".

Video games are at first sight quite different.

They are regulated by other bodies of rules and other regulators, such as the Regulatory Authority for Online Games, when they are played in the digital space.

But the Regulator of online games does not at first sight have competence to apply the "rules of the game" in the perspective of what sport is and the particular integration of the distinction between permissible violence and inadmissible violence.

Assuming that it extends its competence to that dimension, the fact that the blows carried are only "virtually" should necessarily modify the contour and the application of the rules, transforming this regulator of games into a regulator of sports.

Conversely, assuming that the sports regulators are concerned, it is necessary that the analogy between "game" and "sport" should be strong enough for the extension to take place legitimately.

The criterion that poses the problem is precisely le notion of "violence".

Read more below.

Updated: Dec. 19, 2011 (Initial publication: July 5, 2011)

Sectorial Analysis

Translated Summaries


ENGLISH

A recommendation concerning professional “good practices” in pharmaceutical treatments issued by the Haute Autorité de la Santé (French Healthcare Regulator) was attacked before the Council of State by an association. It was invalidated by Council of State decision on April 27, 2011 for violation of the principal of impartiality, because members of the regulator’s working group had interests in the pharmaceutical industry.


ITALIAN

Relazione di settore (Salute): Una raccomandazione sulle “buone prassi” pubblicata dall’Autorità di regolazione in material di salute è stata annullata a ragione della sua parzialità

Una raccomandazione relativa alle “buone prassi” nei trattamenti farmaceutici resa dalla Haute Autorité de la Santé (l’autorità francese di regolazione in materia di salute) era stata contestata da un’associazione dinanzi al Consiglio di Stato. Il 27 aprile 2011, il Consiglio di Stato ha annullato tale raccomandazione in quanto resa in violazione del principio d’imparzialità, diversi membri del gruppo di lavoro nominati dall’autorità di regolazione avevano interessi personali nell’industria farmaceutica.


 SPANISH

Informe Temático (Salud): Una recomendación concerniendo las “buenas prácticas” publicada en por el regulador francés de la salud fue invalidada por razones de parcialidad.

 Una recomendación concerniendo las “buenas prácticas” en tratamientos farmacéuticos publicada por la Haute Autorité de la Santé (el Regulador francés de la salud) fue atacada frente al Consejo de Estado por una asociación. Fue invalidada por el Consejo de Estado en una decisión del 27 de abril del 2011 por violación del principio de la imparcialidad, porque miembros del grupo de trabajo del regulador tenían ciertos intereses en la industria farmacéutica.

 

PORTUGUESE

Informe setorial (Saúde): Uma recomendação relativa a “boas práticas” publicada pelo regulador francês de saúde foi anulada por motivos de parcialidade.


Uma recomendação relativa a “boas práticas” em tratamentos farmacêuticos adotada pela Haute Autorité de la Santé (Regulador francês de saúde) foi atacada perante o Conselho de Estado por uma associação. Ela foi invalidada pela decisão do Conselho de Estado de 27 de abril de 2011 por violação do princípio da imparcialidade, pois alguns membros do grupo de trabalho do regulador tinham interesses na indústria farmacêutica.


Revogação – Ônus da prova – Conflito de interesses – Deontologia – Ex post – Boas práticas – Guia – Hard Law – Haute Autorité de la Santé (Regulador Francês da Saúde) – Imparcialidade – Independência – Legislador – Responsabilidade – Programa de tratamento médico – Obrigação – Parcialidade – Indústria farmacêutica – Recomendação – Ciência – Autoridade científica – Dados científicos – Grupo de trabalho.*


* Em The Journal of Regulation, estas palavras-chave são fornecidas pelo Editor e não pelo Autor.

 

.....................

Other translations forthcoming.